روزنامه آسیا_دو کتاب «لیلی و مجنون» و «اشعار موزون ماقپال» را خانم گوهر عمر خانوا (دختر دشت قزاق) از زبان قزاقی به فارسی ترجمه کرده است.
خانم گوهر عمر خانوا مترجم این دو کتاب، دانشجوی کارشناسی ارشد گروه ایرانشناسی دانشگاه فارابی در آلماتی قزاقستان است که کتابهای ترجمهشده او در نشست بینالمللی «کتاب سفیر بیمرز» در مؤسسه فرهنگی اکو در ایران با حضور جمعی از اهالی قلم منطقه اکو در تهران رونمایی شد.
کتاب «لیلی و مجنون» نوشته شاهکرم خدایبردی، شاعر، نویسنده، فیلسوف و تاریخدان قزاقی است. هنگامی که داستان لیلی و مجنون ملامحمد فضولی در میان مردم رواج داشت، نویسنده این داستان را نظیرهگویی کرده و نسخه قزاقی آن را سروده است.
لیلی و مجنون ترجمه شاهکرم خدایبردی با اینکه از اثر لیلی و مجنون ملامحمد فضولی ترجمه شده، ولی با تغییرات و اضافاتی که بنا به درک قوم قزاق اعمال کرده، بهصورت یک اثر مستقل درآمده است.
کتاب «لیلی و مجنون» از سوی انتشارات «خردگان» منتشر شده است. همچنین کتاب «اشعار موزون ماقپال» ترجمه خانم گوهر عمر خانوا، سروده خانم ماقپال ژوما بای، شاعر نامدار قزاقستان است. این کتاب، حاوی 32 قطعه شعر است و از سوی نشر «پنجم» ناشر تخصصی شعر به چاپ رسیده است.
مترجم در مقدمه کتاب مینویسد: «هدف از ترجمه اشعار خانم ماقپال ژوما بای، آشنا کردن مردم ایران با آثار شاعری است که در دشت قزاق بزرگ شده و بیان مسائلی که دغدغه بشر بوده و برخی احساسات کلی مشترک میان بشر را نشان داده است.»
بخشی از شعر «مادر» سروده خانم ماقپال را میخوانید:
مادر
با جان و دل و وجدانم
غم را احساس میکنم،
گرد و غبار
طوفان باشد یا
من دیگر از زمین ناراضی نیستم
چون تو آنجایی، مادر...
آسیا نیوز
دیدگاه خود را بنویسید